科研动态

科研动态

 
南湖外语论坛第四十八讲:美国圣·彼得大学江岚教授来我院讲座
 
 
发布时间:2026-01-05   浏览次数:  文章作者:吴璇   责任编辑:李敏杰  审核人:

12月29日下午,美国圣·彼得大学古典与现代语言文学系副教授、华文女作家江岚博士应邀为我院带来主题为“译者身份的局限性与中国古代文学经典对外传播:以三部戏曲译本为例”的学术讲座,学院部分教师及2025级翻译硕士研究生参加学习。讲座由刘永清副教授主持。

江岚博士首先对域外译者群体情况进行了基本介绍。随后,她从域外“译入”和经典“译出”两个角度对中国古代文学经典对外传播问题展开讨论。结合当代华人学者的“译出”实例——昆曲《西厢记》、京剧《穆桂英挂帅》、京剧《贞观盛事》等,及自己在著书、审读译稿时的亲身经历,详细解读以“异化”为主的翻译策略以及优势。最后,江岚博士结合自己的研究与工作经历,对目前的中国文化典籍外译工作提出了改进建议:一是要重视译本可读性、可传播性的同时,坚持中国文化自信;二是重视海外既有译本的统计与分类;三是注重考察译者的语言文化水平。

本次讲座现场气氛热烈,在互动交流环节,师生踊跃提问、积极研讨。江岚博士耐心答疑解惑,分享自己的学术心得与人生感悟。最后,本次讲座在师生们热烈的掌声中圆满结束。

专家简介:江岚,美国圣·彼得大学副教授,中国古代文学专业,长期从事中国古代诗词域外英译、海外华人文学研究。美国华人人文社科教授协会(ACPSS)应届理事会理事兼外联部主任。出版多部中、英语著作及文章,出版著作曾获霍英东基金人文社科优秀成果奖(2009)、2013年度ACPSS杰出科研成果专著奖。

作者:吴璇    责编:李敏杰    审核:李春雷


  • 电话:027-67842907
  • 地址:武汉市洪山区民族大道182号
  • 邮政编码:430074
  • 学院邮箱:51207197@qq.com
  • 版权所有:中南民族大学外语学院
  • Copyright©2023