您所在的位置: 首页    教学科研    正文
外语学院民族典籍英译又出新成果
作者:刘甜甜 文章出处: 发布时间:2019-03-21

充分发挥语言优势,向全世界展示中华民族多元一体的灿烂文化,把中国故事讲生动、讲精彩,是语言类学科科学研究服务国家战略的重要途径。近日,国家社会科学基金项目“土家族民歌系列图书”《梯玛歌》、《摆手歌》两部译著由外语教学与研究出版社出版,成为我校在民族典籍英译领域的又一重要学术成果。

该系列译著由外语学院教授张立玉主持,李敏杰、杨怏、邓之宇、李明、舒静、沈晓华、翁明义、李小芳等青年教师参与。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务会长王宏印教授为书作序。

土家族聚居于湘、鄂、渝、黔边界,有自己的语言,但没有本民族文字,属于汉藏语系藏缅语族中接近彝语的一种独立语言。《摆手歌》和《梯玛歌》均为土家族人民口耳相传,世代流传,是具有浓厚民族文化特色的史诗:前者是土家族群众在舍巴节摆手活动中所唱的古歌总称,后者以土家族民间仪式为载体,集歌、舞、诗、乐为一体,讲述了土家族的起源、生产劳作、婚丧嫁娶、民族迁徙,盘古开天、后羿射日、远古洪荒、兄妹成亲等故事。这些都是对人们道德观念、行为活动产生深远影响的文化结晶。

张立玉教授带领学院一批中青年学者,深入民族地区,与民族学学者不断交流,历经几年耕耘,完成了这两部少数民族史诗的英语翻译工作并结集出版。译著采用土家族古歌原文读音记录,汉字对译,汉语意译三种方法以汉英对照本形式出版,部分章节参照原作所附土家语读音及对应的汉译,保留了原作风貌,具有很强的阅读和研究价值。两部译著向世界人民生动展示了土家族民族文化,体现了党和国家对少数民族文化保护和传承的重视,更体现了中华民族的文化自信。

据悉,我校中国南方少数民族文库翻译研究基地英译的苗族、彝族、纳西族、白族、傣族、哈尼族文献也已进入定稿和校稿阶段,即将出版,这是近5年来外语学院5个国家级科研或出版项目的研究成果。团队负责人张立玉教授说:“我们的目标是把南方少数民族的重要历史典籍都用外语展示给世界,让更多的人了解中华民族百花齐放、灿烂悠久的文化,这既是民族院校科研工作者的使命和责任,也是我们的骄傲。”

(编辑:陈鹏冰 来源:科学研究发展院、外语学院)

版权所有©  2016 中南民族大学 鄂ICP备05003346号
地址:武汉市洪山区民族大道182号 邮编 430074
公安备案号:42011102000817
联系我们| 旧版登录 | 技术支持:焦点网络 最佳分辨率:1440*900