1) Endymion
Endymion was a poem based on the Greek myth of Endymion & the moon goddess. In this poem, Keats described his imagination in an enchanted atmosphere-a lovely moon-lit world where human love & ideal beauty were merged into one. Endymion marked a transitional phase in Keats's poetry, though he himself was not satisfied with it.
2) Lamia, Isabella, The Eve of St.
Ages, &Other Poems
In July 1820, the third & best of his volumes of poetry, Lamia, Isabella, The Eve of St. Ages, &Other Poems, was published, The three title poems all deal with mythical & legendary themes of ancient, medieval, & Renaissance times. At the heart of these poems lies Keats's concern with how the ideal can be joined with the real, the imagined with the actual & man with woman.
3) Hyperion
The unfinished long epic includes two fragments, Hyperion and The Fall of Hyperion, modeling on Milton’s Paradise Lost and Dante’s Purgatorio in The Divine Comedy separately. Its theme is the conflict between the old and the new, and the story is derived from Greek mythology. The poem describes the struggle for power in heaven, the displacement of the old Titans headed by Saturn by the new generation of gods, the Olympians headed by Zeus.
4) Odes:
Of all the short poems by Keats, his odes and sonnets are the most
important. The dominant theme of these poems is that the world of nature is
beautiful, the realm of art and poetry is wonderful, but the human society is
full of miseries. For example, in the poem Ode to a Nightingale, Keats
identifies himself with the ideal beauty and hopes that the song of the bird
will help him to escape from the world of suffering, where “to think is to be
full of sorrow”, into the world of eternal happiness.
"Ode on an Grecian Urn"
It shows the contrast between the permanence of art & the transience of human passion. The poet has absorbed himself into the timeless beautiful scenery on the antique Grecian Urn: the lovers, musicians & worshippers on the Urn exist simultaneously & for ever in their intensity of joy. They are unaffected by time, stilled in expectation. This is at once the glory & the limitation of the world conjured up by an object of art. The urn celebrates but simplifies intuitions of ecstasy by seeming to deny our painful knowledge of transience & suffering.
"Ode to a Nightingale"
It expresses the contrast between the happy world of natural loveliness & human world of agony. Here the aching ecstasy roused by the bird's song is felt like a form of spiritual homesickness, a longing to be at one with beauty. The poem first introduces joy & sorrow, song & music. Death & rapture which free him into the world of dream. By combining a tingling anticipation with a lapsing towards dissolution, Keats manages to keep a precarious balance between mirth & despair, rapture & grief. Inspired by the nightingale's song, his thoughts now ascend from the transfigured physical world, through the imagined ecstasy of death, to the timeless present of the nightingale's song. The ultimate imaginative view of "faery lands forlorn" evaporates in its extremity as the full associations of the word "toll" the poet back from his near-loss of self-hood to the real & human world of sorrow & death.
Keats's poetry is always sensuous, colorful & rich in imagery, which expresses the acuteness of his senses. Sight, sound, scent, taste & feeling are all used to give an entire understanding of an experience. He has the power of entering the feelings of others-either human or animal. With vivid & rich images, he paints poetic pictures full of wonderful color. Keats's poetry, characterized by exact & closely-knit construction, sensual descriptions, & by force in imagination, gives transcendental values to the physical beauty of the world.
III. Selected Readings:
Two scenes: Pictured on the urn, a type of vase, are pastoral
scenes in Greece. In one scene, males are chasing females in some sort of
revelry or celebration. There are musicians playing pipes (wind instruments
such as flutes) and timbrels (ancient tambourines).
Keats wonders whether the images represent both gods and humans. He also
wonders what has occasioned their merrymaking. A second scene depicts people
leading a heifer to a sacrificial altar. Keats writes his ode about what he
sees, addressing or commenting on the urn and its images as if they were real
beings with whom he can speak.
Structure: The Ode consists of 5 stanzas, the first four stanzas describing a pastoral scene on the urn, & the last epitomizing the relation of the timeless ideal world in art to the woeful actual world.
Stanza1: general questions about the urn
Stanza2: one side of the urn: piper and lovers
Stanza3: lamentation: envy of the happiness of the piper and the lovers
Stanza4: the other side of the urn: people going to a sacrifice ritual
Stanza5: lamentation: Beauty is truth, truth beauty; human life is short while art lasts
|
Stanza 1 THOU
still unravish’d bride of quietness, 你委身“寂静”的、完美的处子, Heard
melodies are sweet, but those unheard
听见的乐声虽好,但若听不见 Stanza 3 Ah,
happy, happy boughs! that cannot shed
呵,幸福的树木!你的枝叶 Stanza 4 Who are
these coming to the sacrifice? 这些人是谁呵,都去赶祭祀? O Attic
shape! Fair attitude! with brede 哦,希腊的形状!唯美的观照! |
Summary & Annotations
Using
paradox and oxymoron to open Stanza 2, Keats praises the silent music coming
from the pipes and timbrels as far more pleasing than
the audible music of real life, for the music from the urn is for the spirit.
Keats then notes that the young man playing the pipe beneath trees must always
remain an etched figure on the urn. He is fixed in time like the leaves on the
tree. They will remain ever green and never die. Keats also says the bold young
lover (who may be the piper or another person) can never embrace the maiden
next to him even though he is so close to her. However, Keats says, the young
man should not grieve, for his lady love will remain beautiful forever, and
their love–though unfulfilled–will continue through all eternity.
Keats addresses the trees, calling them “happy, happy boughs” because they will never shed their leaves, and then addresses the young piper, calling him “happy melodist” because his songs will continue forever. In addition, the young man's love for the maiden will remain forever “warm and still to be enjoy’d / For ever panting, and for ever young. . . .” In contrast, Keats says, the love between a man and a woman in the real world is imperfect, bringing pain and sorrow and desire that cannot be fully quenched. The lover comes away with a “burning forehead, and a parching tongue.”
Stanza IV
Keats inquires about the images of people approaching an altar to sacrifice a "lowing" (mooing) cow, one that has never borne a calf, on a green altar. Do these simple folk come from a little town on a river, a seashore, or a mountain topped by a peaceful fortress. Wherever the town is, it will be forever empty, for all of its inhabitants are here participating in the festivities depicted on the urn. Like the other figures on the urn, townspeople are frozen in time; they cannot escape the urn and return to their homes.
Stanza V
Keats
begins by addressing the urn as an “attic shape.” Attic refers to Attica, a
region of east-central ancient Greece in which Athens was the chief city.
Shape, of course, refers to the urn. Thus, attic shape is an urn that was
crafted in ancient Attica. The urn is a beautiful one, poet says, adorned with
“brede” (braiding, embroidery) depicting marble men
and women enacting a scene in the tangle of forest tree branches and weeds. As
people look upon the scene, they ponder it–as they would ponder eternity–trying
so hard to grasp its meaning that they exhaust themselves of thought. Keats
calls the scene a “cold pastoral!”–in part because it is made of cold,
unchanging marble and in part, perhaps, because it frustrates him with its
unfathomable mysteries, as does eternity. (At this time in his life, Keats was
suffering from tuberculosis, a disease that had killed his brother, and was no
doubt much occupied with thoughts of eternity. He was also passionately in love
with a young woman, Fanny Brawne, but was unable to
act decisively on his feelings–even though she reciprocated his love–because he
believed his lower social status and his dubious financial situation stood in
the way. Consequently, he was like the cold marble of the urn–fixed and
immovable.) Keats says that when death claims him and all those of his
generation, the urn will remain. And it will say to the next generation what it
has said to Keats: “Beauty is truth, truth beauty.” In other words, do
not try to look beyond the beauty of the urn and its images, which are
representations of the eternal, for no one can see into eternity. The beauty
itself is enough for a human; that is the only truth that a human can fully
grasp. The poem ends with an endorsement of these words, saying they make up
the only axiom that any human being really needs to know.
Each of the five stanzas in
"Grecian Urn" is ten lines long, metered in a relatively precise
iambic pentameter, and divided into a two part rhyme scheme, the last three
lines of which are variable. The first seven lines of each stanza follow an
ABABCDE rhyme scheme, but the second occurrences of the CDE sounds do not
follow the same order. In stanza one, lines seven through ten are rhymed DCE;
in stanza two, CED; in stanzas three and four, CDE; and in stanza five, DCE,
just as in stanza one. As in other odes (especially "Autumn" and
"Melancholy"), the two-part rhyme scheme (the first part made of AB
rhymes, the second of CDE rhymes) creates the sense of a two-part thematic
structure as well. The first four lines of each stanza roughly define the
subject of the stanza, and the last six roughly explicate or develop it. (As in
other odes, this is only a general rule, true of some stanzas more than others;
stanzas such as the fifth do not connect rhyme scheme and thematic structure
closely at all.)
Theme: On the surface, this
ode is about the Grecian Urn, but we can fairly say it is a commentary on
nature & art, for art has the power to preserve intense human experiences,
so that they may go on being enjoyed by men from generation to generation.
Pleasure in life cannot be protected from change, while artifact can remain
intact.
Figures of Speech
.
The main
figures of speech in the poem are apostrophe and metaphor in the form of
personification. An apostrophe is a figure of speech in which an author speaks
to a person or thing absent or present. A metaphor is a figure of speech that compares
two unlike things without using the word like, as, or than. Personification is
a type of metaphor that compares an object with a human being. In effect, it
treats an object as a person--hence, the term personification. Apostrophe and
metaphor/personification occur simultaneously in the opening lines of the poem
when Keats addresses the urn as "Thou," "bride,"
"foster-child," and "historian" (apostrophe). In speaking
to the urn this way, he implies that it is a human (metaphor/personification).
Keats also addresses the trees as persons in Stanza 3 and continues to address
the urn as a person in Stanza 5. Other notable figures of speech in the poem
include the following:
Assonance
bride of quietness, / Thou foster-child of silence and slow time
Alliteration
Thou foster-child of silence and slow time, / Sylvan historian, who canst thus
express
Anaphora
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild
ecstasy?
Paradox
What mad pursuit? What struggle to escape? (The images move even though they
are fixed in marble)
Oxymoron
those [melodies] unheard
peaceful citadel (citadel: fortress occupied by soldiers)
The
speaker opens with a declaration of his own heartache. He feels numb, as though
he had taken a drug only a moment ago. He is addressing a nightingale he hears
singing somewhere in the forest and says that his "drowsy numbness"
is not from envy of the nightingale's happiness, but rather from sharing it too
completely; he is "too happy" that the nightingale sings the music of
summer from amid some unseen plot of green trees and shadows.
The rapture of poetic inspiration matches the endless creative rapture
of the nightingale's music and lets the speaker, in stanzas five through seven,
imagine himself with the bird in the darkened forest. The ecstatic music even
encourages the speaker to embrace the idea of dying, of painlessly succumbing
to death while enraptured by the nightingale's music and never experiencing any
further pain or disappointment. But when his meditation causes him to utter the
word "forlorn," he comes back to himself, recognizing his fancy for
what it is--an imagined escape from the inescapable ("Adieu! the fancy
cannot cheat so well / As she is fam'd to do,
deceiving elf"). As the nightingale flies away, the intensity of the
speaker's experience has left him shaken, unable to remember whether he is
awake or asleep.
In "Indolence," the
speaker rejected all artistic effort. In "Psyche," he was willing to
embrace the creative imagination, but only for its own internal pleasures. But
in the nightingale's song, he finds a form of outward expression that
translates the work of the imagination into the outside world, and this is the
discovery that compels him to embrace Poesy's "viewless wings" at
last. The "art" of the nightingale is endlessly changeable and
renewable; it is music without record, existing only in a perpetual present. As
befits his celebration of music, the speaker's language, sensually rich though
it is, serves to suppress the sense of sight in favor of the other senses. He
can imagine the light of the moon, "But here there is no light"; he
knows he is surrounded by flowers, but he "cannot see what flowers"
are at his feet. This suppression will find its match in "Ode on a Grecian
Urn," which is in many ways a companion poem to "Ode to a Nightingale."
In the later poem, the speaker will finally confront a created art-object not
subject to any of the limitations of time; in "Nightingale," he has
achieved creative expression and has placed his faith in it, but that
expression--the nightingale's song--is spontaneous and without physical
manifestation.
夜 莺 颂
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣——
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见——
你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:——我是睡?是醒?